斜體字與加底線

Using Italics and Underlining

我們使用斜體字及加底線字來使句子中的某些字與其他字有所區別。斜體字與加底線字都是傳達相同的訊息;所以,在同一句子內同時使用斜體字和加底線字是很奇怪的事,而在一斜體字上又加底線或者將一加底線字再用斜體,是一項不智的作法。由於文書處理器及印表機越來越精密,而它們印出來的文章越來越具有專業的面貌,斜體字已被越來越多的英語教師所接受。然而,目前仍有一些 LKK 的英語教師和文法學者堅持只用加底線字,這可能是因為他們求學的時代,正是斜體字在技術上有困難,而且實際上無法閱讀的時代。職是之故,學生在使用斜體字之前最好還是先問問你的老師和教授。在本頁中,我們將只使用斜體字,但它們應被視為可與加底線字互換。
這些規則和建議並不適用於新聞寫作;新聞寫作對此事有其自己的一套規範。
斜體字不包括與斜體字相鄰的標點符號 (例如,句子結束符號及括弧),除非那些標點符號被視為斜體字的一部份:"Have you read Stephen King's Pet Semetary? 再者,切勿將用來產生某一名稱或標題的複數的「省略符號加 -s」變成斜體:"What is the Courant 's position on this issue?" 你必須特別注意你所用的文書處理軟體對此事的處理方式,因為大多數的文書處理器都會試著將整個字變成斜體。
名稱與標題
一般而言,我們以斜體字來表示可以獨立存在的事物的名稱。因此,書名,長篇小說的名稱,長詩的題名,劇本的名稱,報紙雜誌的名稱以斜體字來表示,而短篇小說,短詩,歌名,小品文,報章雜誌的文章,論文,電視節目的一齣單元等,則以雙引號括之。
在書寫報紙的名稱時,the 這個字不用斜體,即使它是名稱的一部份 (the New York Times);而報紙發行所在的城市的名稱也不用斜體,除非該城市名係報紙名稱的一部份:the Hartford Courant,但 the London Times。
其他須以斜體字來表示的名稱包括:
雜誌和期刊:Time, U.S. News and World Report, Crazyhorse, Georgia Review
戲劇:Waiting for Godot, Long Day's Journey Into Night
長樂曲:Puccini's Madama Butterfly, Tchaikovsky's Nutcracker Suite (但 "Waltz of the Flowers"), Schubert's Winterreise (但 "Ave Maria")。至於以數目和調 (key) 來命名的樂曲 -- Mozart's Divertimento in D major, Barber's Cello Sonata Op. 6 -- 我們不用斜體,也不加引號。
影片:Slingblade, Shine, The Invisible Man
電視與廣播節目:Dateline, Seinfeld, Fresh Air, Car Talk
藝術作品:the Venus de Milo, Whistler's The Artist's Mother
著名演說:Lincoln's Gettysburg Address, Washington's Second Inaugural Address (這項演說的名稱真的就叫做 Second Inaugural Address)
長詩 (長到足以編成一本書): Longfellow's Evangeline, Milton's Paradise Lost, Whitman's Leaves of Grass
小冊子:New Developments in AIDS Research
長篇大作的聖書的名稱不用斜體:the Bible, the Koran。聖經的章節名稱也不用斜體:Genesis, Revelations, 1 Corinthians。
交通工具的名稱
Challenger
Titanic
Orient Express
U.S.S. Eisenhower (U.S.S. 不可斜體)
H.M.S. Pinafore (當我們談論的是船艦時, H.M.S. 不可斜體。如果我們談論的是音樂劇,那麼它是名稱的一部份:H.M.S. Pinafore.) 註:H.M.S. 是英國皇家海軍戰艦 His (or Her) Majesty's Ship 的縮寫,而 U.S.S. 為美國海軍戰艦 United States Ship 的縮寫。
交通工具的名稱若也是商標,則不用斜體:Ford Explorer, Corvette, Nissan Pathfinder, Boeing 747。
外來語
如果某個外來字或片語已被廣泛使用和理解,因而已成為英語的一部份 -- 如法語 "bon voyage" (再會;一路順風) 或拉丁語 et cetera 的縮寫 "etc." -- 那麼它不用斜體。通常這是個人判斷的問題而且視上下文而定。例如,義大利語 sotto voce (低聲地) 主要將視你的聽眾和你演講或說話的內容而定。
被當做字的字
例句:
The word basically is often unnecessary and should be removed.
There were four and's and one therefore in that last sentence. (注意:用來產生 and 這個被當做字的字的複數的省略符號加 -s 不用斜體。請參見複數來獲得進一步的協助。)
She defines ambiguity in a positive way, as the ability of a word to mean more than one thing at the same time.
基於強調的目的
注意:別過份使用斜體來強調字,否則過不了多久,它就失去了效果,讓人聽起來有如在聽漫畫中的人物講話。
I really don't care what you think! (注意:這個句子中任何一個字都可以斜體字來表示,端視你所要強調的字而定。)
These rules do not apply to newspaper writing. (這些規則不適用於新聞寫作。)
仿聲字 (Words as Reproduced Sounds)
Grrr! went the bear. (但你要說 "the bear growled" 因為 "growled" 是熊真實發出的聲音,而非模仿或複製的聲音。因此,"The bees buzz but go bzzzz",而 "Dogs bark woof!")
His head hit the stairs, kathunk!