英國英語和美國英語標點符號的差異

http://mypaper.pchome.com.tw/news/alanaddress/3/1312019471/20090207103037/


英國英語和美國英語標點符號的差異
1. 引號的用法:
屬於引語的逗號、句號在美國英語中位於引號內,而在英國英語中多位於引號外;
引語內再套用引語時,美國英語中雙引號在外單引號在內,而英國英語中的單引號在外、雙引號在內。
在美國英語中,如果省略號恰好在句尾,就用四個點。 例如:
I‘d like to... that is... if you don‘t mind....
2. 冒號的用法:
在小時與分鐘之間,美國英語多用冒號,英國英語多用句號;
美國英語中,信件或演說詞的稱呼語之後用冒號,而在英國英語中多用逗號。
中英文標點符號的差異
漢語中目前使用的標點符號是參考借鑒西文的標點體系而制定的,它既保留了西文標點的主體特徵,又帶有與漢語語言特點相適應的特色。因而,中英文標點符號之間存在著一定的差異。
1. 漢語中的某些標點符號為英語所沒有:
(1) 頓號(、):
頓號在漢語中起分割句子中的並列成分的作用;英語中沒有頓號,分割句中的並列成分多用逗號。 例如:
She slowly, carefully, deliberately moved the box.
注意:類似的情況下,最後一個逗號後可加and,這個逗號也可省略。 例如:
-- She slowly, carefully(,) and deliberately moved the box.
(2) 書名號(《 》):
英文沒有書名號,書名、報刊名用斜體或者下劃線表示。 例如:
Hamlet / Hamlet 《哈姆雷特》
Winter‘s Tale / Winter‘s Tale 《冬天的童話》
The New York Times / The New York Times 《紐約時報》
另外,英語中文章、詩歌、樂曲、電影、繪畫等的名稱和交通工具、航天器等的專有名詞也常用斜體來表示。
(3) 間隔號(•):
漢語有間隔號,用在月份和日期、音譯的名和姓等需要隔開的詞語的正中間。 例如:
“一二•九”、
“奧黛麗‧赫本(人名)”等。
英語中沒有漢語的間隔號,需要間隔時多用逗點。
(4) 著重號:
有時漢語用在文字下點實心圓點表示需要強調的詞語,這些實心點就是著重號。而英語中沒有這一符號,需強調某些成分時可借助文字斜體、某些強調性辭彙、特殊句型、標點停頓等多種方法。
2. 英語中的某些標點符號為漢語所沒有:
(1) 撇號 -- Apostrophe(‘)(2) 連字型大小 -- Hyphen(-)(3) 斜線號 -- Virgule or Slash(/):
該符號主要起分割作用。 例如:
It could be for staff and/or students.
也常用於標音。 例如:
bed /bed/
3. 某些符號在漢英兩種語言中的形式不同:
(1) 中文的句號是空心圈(。);
英文的句號是實心點( . )。
(2) 英文的省略號是三個點( ... ),位置在行底;
中文的為六個點(......),居於行中。
(3) 英文的破折號是(-);
中文的是(--)。
中國學生常見標點符號錯誤例析(1) 頓號、書名號、句號、省略號錯誤
比較中英文標點符號可見,英文標點中沒有中文形式的頓號、書名號、句號和省略號。而這四種標點符號成了大學英語寫作中“借鑒頻率”較高的符號。 例如:
〔錯誤〕1. While she is reading《Gone With the Wind》, I am cooking.〔錯誤〕2. My sister bought a lot of fruits for me, such as banana、orange、apple and pear.
英文中的印刷體用斜體字表示書籍、報刊、戲劇、電影、繪畫作品等的名稱,在書寫體或打字機打的文本中用字下線表示斜體字;英文常用逗號來代替冒號;而句號是用實心小黑點表示。
故以上兩句應改為:
〔修改〕1. While she is reading Gone With the Wind, I am cooking. (印刷體)
或 While she is reading Gone With the Wind, I am cooking. (書寫體)
〔修改〕2. My sister bought a lot of fruits for me, such as banana, orange, apple and pear.
還有,英文中的省略號其實是三個句號的並列,許多學生由於受中文影響常錯誤地把英文省略號寫成六點。
(2) 冒號錯誤
冒號是中英文兼有的標點符號。在漢語中,冒號是表示提示性話語之後的停頓,常用在“說、道、講、問、唱、回答、喊、吼”等動詞的後邊,以標明下面的話是誰說的。
此用法影響下列英文句子標點:
〔錯誤〕3. I thought to myself : “What kind of trap is she laying?”
〔錯誤〕4. He asked : “Where are you from?”
以上兩例中的冒號在英文中需用逗點表示。
漢語中的冒號還可用在“如次”、“如下”、“例如”、“像”等引起下文的提示語後邊。在英文表達中,“for example” (例如) 一類的詞後常用逗點代替冒號。
〔錯誤〕5. Good manners can be seen in everyday life.
For example : a person with good manners is kind and helpful to others. 〔修改〕5. Good manners can be seen in everyday life.
For example, a person with good manners is kind and helpful to others.
(3) 破折號錯誤
漢語中的破折號標明行文中解釋說明的部分,而英文同位語也具有同等說明的功能,故英文寫作中用破折號連接同位語成份的錯誤也屢見不鮮。 例如:
〔錯誤〕6. We are studying and living at the famous university — Beijing University. 〔修改〕6. We are studying and living at the famous university, Beijing University.
對於同位語,英語一般使用逗點而不用破折號。英文中破折號的用法遠沒有中文的豐富。
在大學英語寫作中,與語法知識有關的標點錯誤主要有:
(1) 把非限制性定語從句(non-restrictive attributive clause)理解成限制性定語從句(restrictive
attributive clause) 而忽略用逗點。 例如:
〔錯誤〕7. We were led into a nearest fabric shop that was divided into two parts.
從句意來看,上句是一個非限制性定語從句,故應在shop後加逗點,把that相應改成which 即:
〔修改〕7. We were led into a nearest fabric shop, which was divided into two parts.
(2) 不論狀語從句在整個句子中處於何種位置,一概以逗點隔開。 例如:
〔錯誤〕8. We will go there, if it is fine tomorrow.
狀語從句可置於句首或句末。置於句首時,一般要用標點隔開;而置於句末時,則無需與主句隔開。故以上句子應改為:
〔修改〕8. If it is fine tomorrow, we will go there.
或 We will go there if it is fine tomorrow.
(3) 在疑問句形式的陳述句後使用問號。 例如:
〔錯誤〕9. What fun we girls could expect, to stay in the same class, studying for four long years
with them? I wondered.
〔修改〕9. What fun could we girls expect, to stay in the same class, studying for four long years
with them, I wondered.
英語疑問除可用問號來表達外,尚可用詞序加以表達。故上例的疑問可用逗點表示。
(4) 誤把however, therefore, because, thus 等起聯繫作用的副詞當成並列連詞,導致寫作中的逗號粘連 (comma splice) 錯誤。 例如:
〔錯誤〕10. She thought what the teacher pointed out was right, however, she didn’t care for that.
兩個完整的句子或兩個並列句之間不能一概用逗點點開,可用句號、分號或在逗點後加並列連詞 (and, but, or, for, so, nor, yet) 等方法修改。
故上例可改為:
〔修改〕10. She thought what the teacher pointed out was right. However, she didn’t care for that.
或 She thought what the teacher pointed out was right; however, she didn’t care for that.
或 She thought what the teacher pointed out was right, but she didn’t care for that.
(5) 與comma splice 相映成趣的是,許多學生作文時,極少考慮句子間的邏輯關係。一個逗點連首尾,導致大量熔句 (fused sentence) 的堆砌。 例如:
〔錯誤〕11. Young men like blue jeans they wear them all the time.
〔修改〕11. Young men like blue jeans; they wear them all the time.
或 Young men like blue jeans. They wear them all the time.
或 Young men like blue jeans, and they wear them all the time.
或 Young men like blue jeans; they wear them all the time.
或 Since young men like blue jeans, they wear them all the time.
(6) 兩個並列的形容詞間以and 代替逗點。 例如:
〔錯誤〕12. Through the window, in front of me were large green fields which reminded me of
the small clearing where I spent my lonely and hard childhood.
現代英語表達一般在兩個形容詞中間不使用and,而是用逗點分隔。
例如:
〔修改〕12. Through the window, in front of me were large green fields which reminded me of
the small clearing where I spent my lonely, hard childhood
因語體錯位而造成的標點錯誤
英文寫作是一種書面語的輸出。其書面語體的特徵要求其與口頭語相區別。口語中存在的大量縮約 (Contraction) 在書面語體中應儘量避免。而許多學生在書面作文中大量使用省字型大小 ( ’ ),幾乎1/ 3 左右的作文在文體上存在漏洞,現代英語的發展對此卻難以容忍。
例如:
1. I’d like to share my joys with you. (I would like to)2. You can’t behave like that. (You cannot) 3. There’re so many splendid toys for me to select. (There are)
其他錯誤:
(1) 引號錯誤。 例如:
〔錯誤〕13. “No pain, no gain.” If you.
〔修改〕13. As the saying goes, “No pain, no gain.”
英文中短小的引語與作者提示“某某說”之類的詞語之間用逗點隔開,置於引號內。不能省略提示語“某某說”之類而直接引用。 例如:
〔錯誤〕14. Glancing through the essay entitled “Why Not More?”, Dr. Jefferson frowned
thoughtfully.
〔修改〕14. Glancing through the essay entitled “Why Not More?,” Dr. Jefferson frowned
thoughtfully.
許多學生對諸如上例引號邊的標點位置含糊,不清楚以下常用法:
“句號和逗號必須置於引號之內;
冒號和分號必須置於引號之外;
如果所引內容本身是疑問句或感歎句,問號和感嘆號一般放在引號之內。否則,問號和感嘆號則放在引號之外。”
(2) 日-月-年次序的日期中的逗號錯誤。
英語日期的表達可以用月-日-年的次序和日-月-年的次序,日和年之間加逗號而月和年之間習慣上不加逗號。 例如:
誤把“13 August 2002”寫成“13 August, 2002”。
(3) 在部分副詞如perhaps, so後加逗號。 例如:
〔錯誤〕16. Perhaps, I would not have such a good chance again.
〔錯誤〕17. So, they keep in touch with each other merely by writing letters and phoning now.
以上兩句的修改方法是把句中的逗號去掉。
4) 連接號 (hyphen) 錯誤。
許多英語習作者往往隨意用連接號派生單詞,如把“boyfriend”寫成“boy-friend”;“middle school”寫成“middle-school”。在行末單詞分行時,連接號使用錯誤更多。
與之相反,若把本應有的連接號粗心刪去,其單詞含義可能會大相徑庭。如有一年美國政府在一份貿易清單上列舉了一些免稅進口的物品,其中有一種是foreign fruit —plants (外國果樹苗),後來由於打字員的疏忽,漏打連接號使其成了foreign fruit, plants (外國水果、樹苗)。結果導致第二年大量的水果如桔子、葡萄等從世界各地免稅湧入美國市場從而使美國政府當年損失約200多萬美元。
應用逗號而沒用,造成語義的表達不清。 例如:
Please send me a gross each of the red, green, blue, orange and black ties.
使人看了以後不知是發5 摞 (1 摞 = 12 打)
—紅、綠、藍、橙、黑各一摞— 領帶,
還是發4 摞
—紅、綠、藍、橙黑各一摞領帶。
這句話可改為:
–Please send me a gross each of the red, green, blue, orange, and black ties.
–Please send me a gross each of the red, green, blue, orange-and-black ties.
該用分號的地方用了逗點,不該用標點的地方也用了逗點,都導致了句子的錯誤。
例如:
–People make history, unusual people make history interesting.
此句逗點應改為分號,這是兩個獨立分句。 例如:
–Mary was happiest when she was free of her parents’ scrutiny , or while she was working
in her garden.
此句的並列連詞是連接的成對的從句,而不是獨立分句,連詞前面的逗號應去掉。
標點符號的使用是約定俗成的,初學寫作的人只有牢記它的使用規則,才能寫出規範的文章來。
文章定位: